On a shelf in the back room of the independent bookshop Vibes & Scribes on Bridge Street in Cork, the same author appears under three different spellings. The Egyptian novelist whose name is sometimes Yusuf Idris, sometimes Yūsuf Idrīs with diacritics, and once, on a 1978 Heinemann African Writers Series paperback, Yousef Idriss.
All three are the same man. All three are defensible transliterations of his Arabic name. None of them is wrong.
Which spelling appears on a book's spine is not a small editorial decision. It is a record of when the book was published, by whom, for which English-speaking market, and what set of academic conventions the publisher's house style was following that decade.
Transliteration is the lowest-status problem in translation. It is also the one that determines whether a reader can find the book in a library catalogue, on a database search, or on a bookseller's shelf.
Three contemporary writers, all with names that have shifted across print, show what the politics of the question look like in 2026.
The first is the Korean novelist whose name in Hangul reads ?? ?, and whose name in English print has been variously Han Kang, Han Gang, and, on at least one early French translation, Kang Han.
She is now consistently Han Kang in English. The settled spelling reflects the Revised Romanization of Korean adopted by the South Korean government in 2000 and adopted, slowly, by English-language publishers over the following fifteen years.
Before 2000 her name might have been romanised under the McCune-Reischauer system, which would have produced Han Kang as well, but for different reasons. The two systems happen to agree on her name. They disagree on many others.
Yi Mun-yol, the older Korean novelist whose work has appeared in English for forty years, has been spelled Yi Mun-yol, Yi Munyol, Lee Mun-yol, Yi Mun Yol, and once, on a 1991 Penguin Modern Classics edition, Lee Moon Yul. The shifts track the politics of romanisation as much as the editorial habits of his various translators.
The reader who searches a library catalogue for Lee Moon Yul will not find the books shelved under Yi Mun-yol. The same author becomes, by spelling, three different authors.
The second case is the Arabic novelist whose name is sometimes spelled Naguib Mahfouz, sometimes Najib Mahfuz, and once, in an academic edition from the American University in Cairo Press, Najīb Maḥfūẓ with the full set of diacritics.
Mahfouz himself, who died in 2006, preferred Naguib Mahfouz, the spelling on his first English translations from the 1970s. He arrived at it, he once said in an interview, because Heinemann's editor in London thought Najib looked too short on the cover.
The spelling stuck. The Nobel Prize in 1988 confirmed it. New translations published since have used Naguib Mahfouz almost without exception, even though the academic standard for transliterating Arabic into English has shifted three times in the interim.
The lesson is that a famous author's name, once published, is fixed by the market, not by the linguistic standard.
The third case is the most contested. The Iranian poet whose name in Persian is پروین اعتصامی has appeared in English as Parvin Etesami, Parvin E'tesami, Parveen Etesami, and Parvin Iʿtiṣāmī, depending on whether the publisher is following an Iranian-American convention, a British orientalist convention from the 1960s, or a contemporary academic standard.
Each spelling indexes a politics. Parvin Etesami is the spelling preferred by the Tehran-based publishers that have brought her work back into wider circulation since the 1990s. Parvin E'tesami, with the apostrophe marking the glottal stop, is the convention of the Iranian Studies journal. Parvin Iʿtiṣāmī, with the full diacritics, is the convention of the Library of Congress.
All three readers, looking for the same poet, will find different books. They will also, depending on how they search, find no books at all.
The translator Dick Davis, who has produced several major English versions of Persian poetry over the last thirty years, has written that the diacritics are essential for scholarship and counterproductive for the trade. He chooses a clean transliteration for trade editions and a full one for academic ones. He has been criticised for both choices, by different readers, on different days.
What the three cases together suggest is that transliteration is not a technical problem with a technical solution. It is a political problem with a political solution, made book by book, in negotiation between the translator, the publisher, the author if she is living, and the conventions of the moment.
There is no correct spelling. There are spellings that work for particular readers at particular moments. The translator's job is to choose the spelling that will let the most readers find the book, and to be honest, in a note, about what was given up in the choosing.
The reader who picks up a translated book and sees a name spelled in a way she does not recognise has, in fact, encountered the first translation choice the book makes. It happens before the title page. It happens on the cover.
Most readers do not notice. The translators who care about transliteration spend a small amount of time, every book, trying to make sure the not-noticing is the right kind of not-noticing. It is invisible work, performed for the benefit of a reader who will never know it was performed.
It is also, on the evidence of a single shelf in a Cork bookshop, the most durable and least settled small problem in the field.
